墾丁一家五星級飯店,二十三日早餐吧台上出現寫著豚骨拉麵,英文翻譯卻是「dolphin bone ramen」的食物,讓台灣遊客看了差點噴飯,國外遊客則是睜大眼睛直呼不可思議。(記者蔡宗憲翻攝) |
遊客在墾丁一家五星級飯店用早餐時,赫然發現豚骨拉麵的餐牌,英文翻譯卻是「dolphin bone ramen」。(記者蔡宗憲攝) |
〔記者蔡宗憲/屏東報導〕飯店公然賣海豚拉麵?屏東墾丁一家五星級飯店廿三日早餐吧台上供應豚骨拉麵,英文翻譯卻寫成「dolphin bone ramen」(意思為海豚骨頭拉麵),台灣遊客看了噴飯,國外遊客則直呼不可思議,經反映後飯店昨天已緊急更正,強調未來翻譯食物名稱會更謹慎。
遊客看了噴飯 飯店急更正
「夭壽喔!我吃了保育類動物骨頭做的拉麵。」網友stone46shih廿三日在墾丁一家五星級飯店用早餐時,赫然發現豚骨拉麵的餐牌,英文翻譯卻是「dolphin bone ramen」,不禁啞然失笑,拍下照片放到網路上。
stone46shih在網路上提到,飯店內住有不少外國人士,恐會引發誤會,且飯店櫃台人員的英文能力其實不錯,為何製作這類餐牌時沒經過專業人員校對。
英文老師林邵芃指出,照字面翻譯的線上軟體常常翻出笑話,以豚骨拉麵來說,「豚」字指的是豬,但線上翻譯卻誤判成海豚,就是相當經典的錯誤。
經反映後,飯店已火速將海豚拉麵更正為「pork rib noodles(豬骨拉麵)」。飯店餐飲管理部副總經理潘昇陽表示,因為負責翻譯的企劃人員正好休假,行政人員直接在網路上查詢翻譯餐牌,未經餐廳主廚等人員過目,不小心惹出笑話。
****************************************************
「dolphin bone ramen」(意思為海豚骨頭拉麵)
「pork rib noodles(豬骨拉麵)」
-----------------------------------------------------------------------
a school of dolphins 一群海豚 [ˋdɑlfɪn] n.海豚
https://www.youtube.com/watch?v=rynvewVe21Y 海豚與貓 玩 在一起
-----------------------------------------------------------------------
Tom suffered a broken bone in his foot.
湯姆的一隻腳骨折了。
Let me rest my weary bones for a minute.
我的身體很累, 讓我稍稍休息一下吧。
Johm was boning up for an examination.
約翰為了迎接考試正在拼命準備。
( 把原來癱軟的骨頭架起來 拼命 \^^/ 有苦學 ; 考前臨時抱佛腳 之意 )
-----------------------------------------------------------------------------------
She broke a rib when she fell off her horse.
她從馬上摔下來折斷了一根肋骨。 [rɪb] N.骨;肋骨
(台灣名模林志玲 就 曾做過 這樣的事 )
They ribbed him for confusing the two words.
他們嘲笑他把這兩個字混淆了。 vt 嘲弄;嘲笑
與洋人交談 有聽不懂時 要坦誠 並虛心請教
http://taiwaneducation.blogspot.tw/2012/10/clarification.html
----------------------------------------------------------------------------------
在美國超市看到的 Ramen noodle其實就是 泡麵 .
----------------------------------------------------------------------------------
沒有留言:
張貼留言