葉立斌 nownews 2012年11月16日 17:00
總統馬英九被《經濟學人》直批為笨蛋(bumbler)。(圖/
國際中心/綜合報導
國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下,最新刊登一篇文章,
這篇預定17號刊登的文章,提及有關台灣領導人的最新報導,隨即 在網友論壇中狂掃。網友戲稱,馬英九現在成了國際媒體認證的笨蛋 ,「也算完成了歷史定位」。
該文章標題為「Ma the bumbler」,副標題「A former heart-throb loses his shine」直譯為「一顆失去光澤但仍在跳動的心臟」,意指「曾 經討人喜歡的人,現在卻失去了他的光輝」。(編按:感謝網友Te rry Lee Huang)
《經濟學人》內文寫道,總統馬英九在2008年贏得大選時,台灣 人民對他寄與厚望,希望他能為台灣經濟打開新頁。當時他的形象相 當清廉,與目前正在牢獄中的前總統陳水扁形成強烈對比,且陳水扁 目前正在坐牢。
但5年下來,他二次連任總統,但人民卻未對他寄與厚望,最明顯的 例子即是他的執政滿意度暴跌。文中更直言:「這個國家似乎已出現 了共識:馬英九是無能的笨蛋(ineffectual bumbler)。」
文中並提到傾中造成的經濟衝擊,薪水十年凍漲,受薪階層僅能住在 台北的邊陲地帶,年平均薪水為15400美元。勞工團體才走上街 頭,到總統府丟擲雞蛋抗議,這些時事都被納入文章討論;甚至日前 連勝文的「丐幫說」都被寫進去,顯示執政的國民黨內鬥爭不僅沒有 平息,反而紅到國外去。
文末,文章說明,下次大選是4年以後的事,但沒人會跳出來抨擊馬 英九的經濟政策,因為沒人想為經濟問題負責。馬英九的政策目前恐 怕不會變,但他的信譽仍在流失。
這則評論出現後,被PTT鄉民瘋狂轉載,不少人笑稱馬總統被「國 際認證」了。不過,其他國家的總理也曾被美國主流媒體認證過,日 本首相菅直人也曾被《時代雜誌》(Times)寫成無能的笨蛋。
「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)原文網址:
| |||||||
|
經濟學人嚴詞批評:笨蛋,馬英九
****************************************************
英國知名期刊「經濟學人」(The
Economist),今天在網路上刊登一篇關於台灣政情的最新評論,不過標題下得相當不客氣,寫的是「Ma
the bumbler」 「笨蛋,馬英九」。
這篇評論說,當馬總統在二○○八年,選上總統時,他與因貪污而入獄的前總統陳水扁,對比鮮明,民眾對他也有很高的期待,希望他能開啟台灣的經濟新局。不過,五年下來,即使是十個月前,成功連任,但對馬總統來說,很多事情已經改變了,最明顯的,就是他的滿意度暴跌,甚至來到歷史新低的13%。文章說,台灣社會似乎漸漸在一件事上,得出共識,就是馬總統是個「沒用的笨蛋」(ineffectual bumbler)。
這篇評論不但指出ECFA並沒有辦法有效改善台灣的經濟情勢,同時也舉出林益世案,指出馬總統一向標揭的清廉形象,受到嚴重打擊。文章最後指出,目前看不出來,馬總統會改變,或是修正他的政策走向,不過人民對他的信任度,已經「與日俱減」。
「經濟學人」這篇批評馬總統的文章,措詞十分不客氣,而且通篇都以「馬先生」(Mr Ma),而不是「馬總統」來稱呼他。
同時,網頁中提到,這篇文章也會刊在最新一期的紙本雜誌上。
http://video.chinatimes.com/video-cate-cnt.aspx?cid=1&nid=90986 <中時影音news
****************************************************
Ma the bumbler 誰譯得最好?
英國知名雜誌《經濟學人》以Ma the bumbler為專文標題,引發國內各報對「bumbler」一詞的譯文爭議。自由時報專欄作家金恆煒〈我不笨,我沒選「笨蛋」〉(A4版,二○一二年十一月十八日),和李中志教授〈馬,這個驢蛋〉(A15版)的大作,都很有見解。我們以模型,先建構另一組詞前音 (initial)都是濁音的近似詞來做比較:
*模型:/d/ vs. /b/:dicker(討價還價,殺價) vs. bicker(鬥嘴,抬槓);再以同樣模式比較「bumbler」和李教授構擬的近似詞「dumber」,通過模型可得出兩者確實有不同層次的辨義:
*dumber vs. bumbler:裝聾作啞、失智無能的笨蛋vs.死鴨子嘴皮硬、嘴巴哇啦哇啦的驢蛋。後者即是李教授形容的「既笨拙又頑固」,要遠比前者嚴重。子音濁音的強弱,也和清音一樣,都是由雙唇向口腔內部遞弱:
*girl vs. boy:/g/ vs. /b/,兩者的區辨堪稱是「重男輕女,要求等第」的階級社會留下的語跡(trace)。
但最弱的出現在中間的舌邊音/l/,和中央母音/er/,都屬易於發音的懶音性質。像「挐」ㄖㄨˊ,即是台語文耍賴無理取鬧、糾纏不休的 [dzu]ju5,就是常被說成李教授「連雞毛蒜皮的批評都要一直『盧』」的lu5。
「驢 蛋」的可惡,好比時下年輕人的流行話:是一種比拙還要ㄓㄨㄛˊ的「ㄘㄨㄛˊ」(矬)--還真不是普通的拙!換句話說,馬的問題並不只是笨和拙罷了,而是 「無伴撇」又壞到只剩一張滿嘴歪理的湖南驢子,可說是心智運作比笨蛋還更不堪的崩壞和「拙劣」,這證諸他主政以來,種種不及備載剛愎自用的劣行,並不厚 誣。近來例如:小英呼籲召開「國是會議」解決退休金財政沉痾,這個驢蛋不是就此議題派人來協商、殺價(dicker);反而不斷放話鬥嘴、抬槓 (bicker),牛頭不對馬嘴來「盧」、吵著說要和蘇蔡進行「國政諮詢會談」。馬英九三個字簡直就像「晉惠帝」般,是個「壞蛋」象徵,可以借名成詞 (eponym)了!民主台灣竟然「麻雀」到出這種國際認證、封建中國純種驢子的總統,算咱「衰」。
在姓氏「Ma」後加的「the bumbler」是一種被添加的形容詞名號(epithet),用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,應譯為「驢蛋馬」較為傳神;封號中間若加上逗號「笨蛋,馬英九」,還會稍嫌不夠貼近。
馬總統若驢性不改,國際間琅琅上口的this man、驢蛋馬等封號,恐怕才是他念茲在茲的歷史定位。
(作者為國立台灣師範大學台文所碩士)
*******************************************************************************
全文網址: 經濟學人雜誌 評馬「笨拙的總統」 | 經濟學人看衰馬 | 國內要聞 | 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/7505064.shtml#ixzz2CRfsIIV1
Power By udn.com
******************************************************
這篇評論說,當馬總統在二○○八年,選上總統時,他與因貪污而入獄的前總統陳水扁,對比鮮明,民眾對他也有很高的期待,希望他能開啟台灣的經濟新局。不過,五年下來,即使是十個月前,成功連任,但對馬總統來說,很多事情已經改變了,最明顯的,就是他的滿意度暴跌,甚至來到歷史新低的13%。文章說,台灣社會似乎漸漸在一件事上,得出共識,就是馬總統是個「沒用的笨蛋」(ineffectual bumbler)。
這篇評論不但指出ECFA並沒有辦法有效改善台灣的經濟情勢,同時也舉出林益世案,指出馬總統一向標揭的清廉形象,受到嚴重打擊。文章最後指出,目前看不出來,馬總統會改變,或是修正他的政策走向,不過人民對他的信任度,已經「與日俱減」。
「經濟學人」這篇批評馬總統的文章,措詞十分不客氣,而且通篇都以「馬先生」(Mr Ma),而不是「馬總統」來稱呼他。
同時,網頁中提到,這篇文章也會刊在最新一期的紙本雜誌上。
http://video.chinatimes.com/video-cate-cnt.aspx?cid=1&nid=90986 <中時影音news
****************************************************
Ma the bumbler 誰譯得最好?
自由news ◎ 簡鴻綿
*模型:/d/ vs. /b/:dicker(討價還價,殺價) vs. bicker(鬥嘴,抬槓);再以同樣模式比較「bumbler」和李教授構擬的近似詞「dumber」,通過模型可得出兩者確實有不同層次的辨義:
*dumber vs. bumbler:裝聾作啞、失智無能的笨蛋vs.死鴨子嘴皮硬、嘴巴哇啦哇啦的驢蛋。後者即是李教授形容的「既笨拙又頑固」,要遠比前者嚴重。子音濁音的強弱,也和清音一樣,都是由雙唇向口腔內部遞弱:
*girl vs. boy:/g/ vs. /b/,兩者的區辨堪稱是「重男輕女,要求等第」的階級社會留下的語跡(trace)。
但最弱的出現在中間的舌邊音/l/,和中央母音/er/,都屬易於發音的懶音性質。像「挐」ㄖㄨˊ,即是台語文耍賴無理取鬧、糾纏不休的 [dzu]ju5,就是常被說成李教授「連雞毛蒜皮的批評都要一直『盧』」的lu5。
「驢 蛋」的可惡,好比時下年輕人的流行話:是一種比拙還要ㄓㄨㄛˊ的「ㄘㄨㄛˊ」(矬)--還真不是普通的拙!換句話說,馬的問題並不只是笨和拙罷了,而是 「無伴撇」又壞到只剩一張滿嘴歪理的湖南驢子,可說是心智運作比笨蛋還更不堪的崩壞和「拙劣」,這證諸他主政以來,種種不及備載剛愎自用的劣行,並不厚 誣。近來例如:小英呼籲召開「國是會議」解決退休金財政沉痾,這個驢蛋不是就此議題派人來協商、殺價(dicker);反而不斷放話鬥嘴、抬槓 (bicker),牛頭不對馬嘴來「盧」、吵著說要和蘇蔡進行「國政諮詢會談」。馬英九三個字簡直就像「晉惠帝」般,是個「壞蛋」象徵,可以借名成詞 (eponym)了!民主台灣竟然「麻雀」到出這種國際認證、封建中國純種驢子的總統,算咱「衰」。
在姓氏「Ma」後加的「the bumbler」是一種被添加的形容詞名號(epithet),用以表達某種屬性或品質的描寫短語,對照「征服者威廉」和原文,應譯為「驢蛋馬」較為傳神;封號中間若加上逗號「笨蛋,馬英九」,還會稍嫌不夠貼近。
馬總統若驢性不改,國際間琅琅上口的this man、驢蛋馬等封號,恐怕才是他念茲在茲的歷史定位。
(作者為國立台灣師範大學台文所碩士)
*******************************************************************************
經濟學人雜誌 評馬「笨拙的總統」
|
| ||
十六日出版的「經濟學人」雜誌刊出以「馬英九:笨拙的總統」(Ma the bumbler)為題的報導,指出馬英九主政近五年來,由於經常政策反覆,且缺乏決斷,使他從「振奮人心」淪為「光華盡失」。曾讓台灣民眾寄予厚望
當馬英九於二○○八年首度當選總統時,曾讓台灣民眾寄予厚望,台灣經濟新頁將於焉展開。他當時承諾,與中國大陸達成突破性協定,以結束台灣經濟日益邊緣化的狀況。此時馬英九的形象是一位清廉的技術官員,能超脫所屬國民黨的用人唯親陋習及內鬥。與性格火爆且主張台獨、如今身陷囹圄的前總統陳水扁兩相對照,他廣受歡迎。 滿意度劇降至空前低點 五年之後,儘管他在十個月之前順利當選連任,但已今非昔比。尤其引人注意者,依據TVBS民調中心的數據,民眾對馬英九的滿意度已劇降到百分之十三的空前低點。國人似乎有一共識:馬英九是一位笨拙而徒勞無功的總統。 貧窮線下家庭迅速增加 一般民眾並未覺得生活獲得改善。薪資水準已停滯十年之久。與大陸關係更加開放│包括簽署一項自由貿易協定(ECFA)│的最明顯影響,在於引發房地產投機,因為預期陸資將潮湧而至。台北市周邊原本是勞工階級居住的住宅,房價目前高達全國平均年薪一萬五千四百美元(約合台幣四十五萬元)的四十倍。生活在貧窮線以下的家庭也大增。工運人士也不時向總統府扔雞蛋。 政策反覆、缺乏決斷力 出口占台灣國內生產毛額的百分之七十;因此台灣經濟的一些問題,的確反映著工業國家經濟低迷的實況。但馬英九的領導也難辭其咎。他一直未能規劃出更有希望的前景,而且有時也無法執行一些現在就須動手的棘手措施。尤有甚者,他經常因為反對黨或媒體的批評而政策反覆。這顯示他優柔寡斷。 民眾最早在今年六月發出怒吼,當時馬英九調漲受政府補貼的電價。儘管台電公司嚴重虧損,絕大部分民眾卻無法理解這麼做原因何在。面對民眾的怒火,馬英九乃將原訂於今年十二月實施的第二波電價調漲延到明年。 人民也擔心勞退基金不到廿年便會破產。但馬英九卻不敢大幅調高保費,因為這可能使他聲望暫時下降。當馬英九試圖訴諸台灣廣大的中間選民時,又常遭國民黨核心支持者掣肘。民眾抱怨退休軍公教是特權集團後,內閣便宣布計畫削減年終慰問金逾三億美元,約有卅八萬一千人將受影響。麻煩在於榮民是國民黨最死忠的支持者。如今有些人威脅要上街頭抗議,並且票不投給國民黨,直到這項計畫取消為止。另一方面,馬英九清廉的形象,也因行政院秘書長涉貪被起訴而蒙上汙點。 國民黨的門面已出現裂痕 國民黨的門面已出現裂痕。最近連勝文便批評馬英九的經濟政策,指出值此經濟成長遲滯之際,任何現任官員頂多只是「丐幫幫主」而已。 他的信譽卻如江河日下 然而距下次選舉還有四年,而有意爭取總統大位者並不急著將他攆下台,甚至不願鋒芒蓋過他。他們畢竟不願為國家的經濟問題承擔責任。目前並無跡象顯示馬英九的主要政策將會改變(或應該改變),然而他的信譽卻如江河日下。 |
Power By udn.com
******************************************************
幕後/《經濟學人》諷馬bumble 頻頻犯錯或笨拙、笨蛋?
李鴻典
2012年11月16日 19:02馬總統雨衣蒙面?
記者李鴻典/台北報導
國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下新刊登一篇文章,標題為「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)。網友戲稱他現在成了國際媒體認證的笨蛋,也算完成了歷史定位。
消息一出,政壇一片譁然,民進黨籍立委陳其邁說,「馬總統真的是世界偉人,民族救星!只是。。。。此星,是諧星。」民進黨中執委洪智坤歎道,「這......怎麼說呢?我花那麼多錢訂閱The Economist(經濟學人),好不容易報導台灣,結果 The Economist 今天告訴我:『馬英九是個笨蛋 Ma the bumbler』總統是笨蛋被『國際認證』也算是台灣奇蹟吧?鄭麗文和殷瑋,快出來『反觀英國.....』喔。」
曾為馬英九核心幕僚的學者游梓翔也在臉書評論此事,「本週出刊的英國《經濟學人》登了一篇有關馬總統的文章,用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。」
他說,「bumbler不好翻。在英文裡,bumble是結結巴巴、語無倫次的意思,因此bumbler就是犯錯者,它“拙”的意思較多,“笨”的意思很少,雖然中文確有“笨拙”說法。但翻成笨蛋會讓人誤以為經濟學人用的是dumb、stupid或idiot。對自己的總統,我不會這樣翻,但《自由時報》當然不考慮這個。」
民進黨籍立委管碧玲則幽默地諷刺說道,想不到「經濟學人也研究台灣共識?」
國際知名雜誌《經濟學人》(The economist)網站的台灣政治分類下新刊登一篇文章,標題為「笨蛋馬英九」(Ma the bumbler)。網友戲稱他現在成了國際媒體認證的笨蛋,也算完成了歷史定位。
消息一出,政壇一片譁然,民進黨籍立委陳其邁說,「馬總統真的是世界偉人,民族救星!只是。。。。此星,是諧星。」民進黨中執委洪智坤歎道,「這......怎麼說呢?我花那麼多錢訂閱The Economist(經濟學人),好不容易報導台灣,結果 The Economist 今天告訴我:『馬英九是個笨蛋 Ma the bumbler』總統是笨蛋被『國際認證』也算是台灣奇蹟吧?鄭麗文和殷瑋,快出來『反觀英國.....』喔。」
曾為馬英九核心幕僚的學者游梓翔也在臉書評論此事,「本週出刊的英國《經濟學人》登了一篇有關馬總統的文章,用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。」
他說,「bumbler不好翻。在英文裡,bumble是結結巴巴、語無倫次的意思,因此bumbler就是犯錯者,它“拙”的意思較多,“笨”的意思很少,雖然中文確有“笨拙”說法。但翻成笨蛋會讓人誤以為經濟學人用的是dumb、stupid或idiot。對自己的總統,我不會這樣翻,但《自由時報》當然不考慮這個。」
民進黨籍立委管碧玲則幽默地諷刺說道,想不到「經濟學人也研究台灣共識?」
學習相關English
bumbler - someone who makes mistakes because of incompetence
incompetence [ɪnˋkɑmpətəns] N.無能力
bumble [ˋbʌmb!] vi ; vt 笨拙的做 ... ;搞壞;弄糟 ;
結結巴巴地說話; 雜亂無章地講話
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
該文章標題為「Ma the bumbler」,副標題「A former heart-throb loses his shine」直譯為「一顆失去光澤但仍在跳動的心臟」,意指「曾
卻失去了他的光輝」。
................................................................................................................
former
In former days there was a racecourse here.
從前這兒有個賽馬場。 [ˋfɔrmɚ] adj 從前的, 早前的, 舊時的
................................................................................................................
heart-throb [ˋhɑrt͵θrɑb] N. 令人醉心的人或物 ; 情人
.................................................................................................
thurb
She felt her heart give a great throb.
她感到心猛地一跳。 N. 跳動;悸動;抽動;抽痛
My head was throbbing.
我的頭疼得很厲害。 vi 陣陣作痛
His heart throbbed at the good news.
聽到這好消息, 他的心高興得直跳。 vi 跳動;悸動
...............................................................................................
ineffectual [͵ɪnəˋfɛktʃʊəl ] adj 無效果的, 徒勞無益的, 不起作用的
ineffectual bumbler 無能的笨蛋
ineffectual efforts
徒勞的努力
The searchlights were ineffectual in the fog.
探照燈在霧中不起作用。
......................................................................................
ass [æs] N. 笨蛋, 傻子, 白癡 , 驢子 , 屁股
......................................................................................
ass [æs] N. 笨蛋, 傻子, 白癡 , 驢子 , 屁股
He is an ass. 他是傻瓜;他是笨蛋
Don't be such an ass, stop clowning around.
別傻了, 快別作出這些可笑的樣子。
Don't be such an ass, stop clowning around.
別傻了, 快別作出這些可笑的樣子。
.......................................................................................
You fish. (你這個笨蛋)
.......................................................
turkey 阿呆
.......................................................
fool
Do you take me for a fool?
你是不是把我當傻瓜?
.....................................................
stupid adj 愚蠢的 N.傻瓜
It is stupid to do such a thing.
做這種事真蠢。
.................................................................
jerk [dʒɝk] n.笨蛋 ,沒用的東西 (美語用法)
You jerk ! Call the police. 笨蛋! 叫警察.
That jerk was flirting with the boss' daughter.
那個笨蛋和老板的女兒調情。
..............................................................................
jerk [dʒɝk] n.笨蛋 ,沒用的東西 (美語用法)
You jerk ! Call the police. 笨蛋! 叫警察.
That jerk was flirting with the boss' daughter.
那個笨蛋和老板的女兒調情。
..............................................................................
silly N. 傻瓜 adj.愚蠢的
Well, silly, why not stay!
喂, 傻瓜, 為什麼不留下呢!
It was silly of me to say such a thing.
我說這話真傻。
.................................................................
idiot
......................................................................................
dumb adj.啞的 ; 蠢的 [美口語用法]
He did a dumb thing.他做了一件蠢事。
......................................................................
sucker [ˋsʌkɚ] N. 笨蛋;凱子;冤大頭;容易上當的人
I'm not a sucker. 我可不是凱子.
They swindled that sucker out of his money.
他們詐取那個笨蛋的錢。
She swindles him out of his life savings.
她騙取了他一生的積蓄。 [ˋswɪnd!] vt ; vi 詐騙
.......................................................................................
blunder [ˋblʌndɚ] N. 大錯
He committed an astonishing blunder.
他犯了一個驚人的錯誤。
He has blundered again.
他又出漏子了。vi
He blundered out a secret.
他無意中洩漏了祕密。 vt 笨拙地說出
.................................................................
useless adj 無用的; 無價值的;無效的
I realized it was useless to reason with him.
我知道和他說理是毫無意義的。
The blunt knife is useless.這把鈍刀毫無用處。
.................................................................................
Tom is so yellow. 湯姆是那麼膽小的 .
.......................................................................
You're all mouth. 你只有一張嘴, 光會說而已.
...........................................................................
You too. 你也是,彼此彼此.
........................................................................
Don't pull my leg. 別扯我後腿.
...........................................................................
You too. 你也是,彼此彼此.
........................................................................
Don't pull my leg. 別扯我後腿.
..............................................................................
That guy is very tricky. 那傢伙很奸詐.
Don't play dirty tricks on me! 別對我耍卑鄙手段.
..................................................................................
Don't let me down.
別讓我失望.
...........................................................................
You have my word. 我向你保證.
= I give you my word.
= I promise you.
............................................................................
You should face the facts. 你應該面對現實
You should face the music. 你應面對責罰;承擔挨罵.
...............................................................................
Many men , many mind. 十人十心 .( 意見不一 )
...............................................................................
They miss the boat. 他們坐失良機.
................................................................................
Never say die! 不要氣餒 ; 不要灰心; 不要悲觀.
..............................................................................
I see things , not people. 我論事,不論人.
..............................................................................
Who are you ? 你算老幾 ?
Who cares ? 我才不在乎.
...........................................................................................
You don't say (so). 不會吧! 未必吧! 不至於吧! (表懷疑 ) (語調漸上升)
You don't say (so). 真的! (表驚訝; 諷刺) (語調下降)
..................................................................................
Don't play dirty tricks on me! 別對我耍卑鄙手段.
..................................................................................
Don't let me down.
別讓我失望.
...........................................................................
You have my word. 我向你保證.
= I give you my word.
= I promise you.
............................................................................
You should face the facts. 你應該面對現實
You should face the music. 你應面對責罰;承擔挨罵.
...............................................................................
Many men , many mind. 十人十心 .( 意見不一 )
...............................................................................
They miss the boat. 他們坐失良機.
................................................................................
Never say die! 不要氣餒 ; 不要灰心; 不要悲觀.
..............................................................................
I see things , not people. 我論事,不論人.
..............................................................................
Who are you ? 你算老幾 ?
Who cares ? 我才不在乎.
...........................................................................................
You don't say (so). 不會吧! 未必吧! 不至於吧! (表懷疑 ) (語調漸上升)
You don't say (so). 真的! (表驚訝; 諷刺) (語調下降)
..................................................................................
Man proposes, God disposes.
謀事在人, 成事在天。
I proposed Mr. Lo for the job.
我提議羅先生來幹這工作。 vt 提議;建議;提出 [prəˋpoz]
I want to dispose of these old books.
我想處理掉這些舊書。 vi ; vt 處理 ; 佈置 [dɪˋspoz]
They disposed troops along the river.
他們沿河佈置了軍隊。
*************************************************
回應經濟學人 府:全力以赴
*************************************************
回應經濟學人 府:全力以赴
總統府發言人范姜泰基今天說,執政團隊持續檢討、積極改進、全力以赴,上緊發條、全速前進,希望全民和政府一起突破困境。
經濟學人(The Economist)網站刊登一篇文章指出,相較總統馬英九2008年剛當選總統時,第二任至今的表現不如預期。此外,台灣薪資停滯10年,油、電價格調整成為民怨,頻繁的政策調整也遭質疑。
范姜泰基表示,這段時間國內、外政治經濟環境都出現很大變化,台灣經濟環境現在面臨考驗、社會氣氛也不是最好,執政團隊持續檢討、積極改進、全力以赴,希望能早日帶領台灣走出低谷。
他說,雖然目前台灣經濟景氣不佳,許多指標也顯露出政府努力已有初步成績,如今年9月台灣景氣燈號轉為黃藍燈、1到9月的外資增加17.41%、中國大陸投資增加298.13%。
范姜泰基表示,許多國際評比顯示台灣未喪失競爭優勢,今年「美國商業環境風險資訊公司 」(BERI)將台灣投資環境評為全球第4;財經雜誌「富比世」(Forbes)公布的2012「最適經商國家」排行榜,台灣被列為全球第16名,比去年進步10名,在亞洲地區排名第3,超越日本及韓國。
他說,雖然國內大環境尚未完全復甦,但面對國際上客觀的正面訊息,大家也該就事論事,不必妄自菲薄。馬總統仍不滿意目前成果,執政團隊會上緊發條、全速前進,希望全民秉持信心,和政府一起突破困境。1011116
http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=724683&type=%E6%94%BF%E6%B2%BB&Slots=Live <<相關news
**********************************************
針對經濟學人的批評,總統府強調,國內外政經局勢變化頗大,執政團隊將持續檢討,馬總統對於目前的成果也不滿意,執政團隊會上緊發條、積極改進、全力以赴,希望能早日帶領台灣走出低谷,也盼全民能秉持信心和政府一起突破困境。
國內網友也對此事熱烈議論,有人說,馬笨到獲得「國際認證」,也是台灣之光;還有人譏諷,馬終於找到他的「歷史定位」了;另有人挖苦,經濟學人洩漏台灣的國家機密;還有人反問,把經濟學人「買下來」不就結了?
馬曾是萬人迷 今光環盡失
經濟學人在專文的副題中點出︰曾是萬人迷的馬英九,現在已經喪失光環。
專文中指出,二○○八年馬當選總統時,台灣人寄予厚望,期待開啟經濟發展的新篇章。當時他承諾與中國達成開創性協議,結束台灣經濟日益邊緣化。馬塑造的形象是清新技術官僚,能超越國民黨內鬥與任用親信的裙帶政治,跟目前身陷牢獄的前任總統陳水扁形成鮮明對比。
經濟學人專文中說,五年過去,儘管馬再度連任,但情勢已大變,尤其是馬的民調滿意度直直落。根據TVBS民調中心數據,已掉到新低的十三%。「全國看起來都同意一件事:馬先生是個沒用的笨蛋。」
專文中指出,台灣人的生活不但沒有改善,薪資還倒退十年。馬最自豪的兩岸開放和ECFA,其「最明顯的效果是市場預期陸資湧入而導致投機客炒房」,台北都會邊緣區的房價,一般家庭要四十年不吃不喝才買得起。貧窮線以下的家戶數更是暴增。勞團也走上街頭蛋洗總統府。
該硬時不硬 政策經常轉彎
經濟學人分析,台灣經濟固然受歐美連動影響,但馬的領導風格難辭其咎。馬無法擘畫願景、該硬的時候不硬。更糟的是,政策經常轉彎,遇反對或批評就擋不住,顯示他的寡斷。
今年六月馬決定調漲電價,民怨爆發,雖說台電虧了很多錢,但很少人理解為什麼要調漲。面對輿論的憤怒,馬只好將原訂十二月的第二階段調漲延到明年。另外,民眾也擔心勞保廿年內就會破產。
同時,經濟學人指出,國民黨內最近開始出現裂痕。前行政院秘書長林益世涉嫌貪污,馬清廉形象受損,黨內要角連勝文批評馬是丐幫幫主,暗示全國在他領導下都是乞丐。只是,距下次選舉還有四年,國民黨內想角逐總統大位的人短期內不會推翻馬先生或「搶他的丰采」,畢竟誰都不想為國家的經濟問題扛責揹黑鍋。
經濟學人結論指出,看來馬先生的政策沒有改變的跡象,不過他的公信力卻每天都在流失。
****************************************
中文罵人 無心無肝 ; 狼心狗肺 ; 心狠手辣 (國語 ) ; 無血無目屎 (台語)
都是罵人 無情無義 ; 忘恩負義 之意
但若罵人 無腦 , 就是罵人做事不經大腦思考 即罵人笨蛋的意思.
*********************************************
***************************************************
英國《經濟學人》的文章,原文是Ma the Bumbler,台灣媒體卻譯成「笨拙的總統」。立即有人反諷稱「總統是笨蛋,被國際認證,也算是台灣奇蹟」。更奇怪的是,總統府發言人應對時,居然沒有對翻譯之正確性質疑。
本人在美國五十四年之久,相信自己對該英文報導的了解不致有何偏差。我對bumbler一字看不出任何有「笨拙」之意。首先,我須嚴正聲明,我絕非要為任何人辯護,而是就平日對翻譯特別注重的習性,來探討一下《經濟學人》的標題意思以及如何譯成中文方是符合翻譯學上信達雅的要求。
英文中的bumble,最簡易的說法,是指辦事不經意地受挫。講得嚴肅一點,可說「捉襟見肘」,是中文「歪打正著」的反面﹔也許我們可以製造一句「正打歪撞」來形容它。而bumbler則是指這麼一個人,即他做事常常「正打歪撞」。而說這句話時,還稍帶調皮或諷刺的弦外之音,暗示這個人偶然也會「歪打正著」,譬如說一個人bumble through college,就是暗諷某人不須認真努力就完成了學業。
我欣賞《經濟學人》,是它的寫作經常帶了英國紳士的幽默。可說是謔而不虐,而且常以此為樂。橫豎看來,我看不出它用的bumbler是說 某人「笨拙」。倒是看出它的謔而不虐的再度出現而耍弄在台灣的某人身上,包含了以上我說的三種含義,即:辦事受挫、正打歪撞,以及歪打正著的綜合。
要達到信達雅的標準,又要兼顧《經濟學人》一貫謔而不虐的作風的話,翻譯者未嘗不可以考慮暫譯為「老馬識途兮豈迷途」。
*****************************************************
************************************************
學者:bumbler非譯笨蛋
經濟學人(The Economist)網站刊登一篇文章指出,相較總統馬英九2008年剛當選總統時,第二任至今的表現不如預期。此外,台灣薪資停滯10年,油、電價格調整成為民怨,頻繁的政策調整也遭質疑。
范姜泰基表示,這段時間國內、外政治經濟環境都出現很大變化,台灣經濟環境現在面臨考驗、社會氣氛也不是最好,執政團隊持續檢討、積極改進、全力以赴,希望能早日帶領台灣走出低谷。
他說,雖然目前台灣經濟景氣不佳,許多指標也顯露出政府努力已有初步成績,如今年9月台灣景氣燈號轉為黃藍燈、1到9月的外資增加17.41%、中國大陸投資增加298.13%。
范姜泰基表示,許多國際評比顯示台灣未喪失競爭優勢,今年「美國商業環境風險資訊公司 」(BERI)將台灣投資環境評為全球第4;財經雜誌「富比世」(Forbes)公布的2012「最適經商國家」排行榜,台灣被列為全球第16名,比去年進步10名,在亞洲地區排名第3,超越日本及韓國。
他說,雖然國內大環境尚未完全復甦,但面對國際上客觀的正面訊息,大家也該就事論事,不必妄自菲薄。馬總統仍不滿意目前成果,執政團隊會上緊發條、全速前進,希望全民秉持信心,和政府一起突破困境。1011116
http://iservice.libertytimes.com.tw/liveNews/news.php?no=724683&type=%E6%94%BF%E6%B2%BB&Slots=Live <<相關news
**********************************************
〔自由時報記者羅倩宜、彭顯鈞、編譯楊芙宜/綜合報導〕知名的英國經濟學人雜誌(The Economist)昨以「笨蛋,馬英九」(Ma the bumbler)為題,批評台灣總統馬英九原被民眾寄予厚望,但執政五年來,民眾生活不見改善,薪資停滯、房價高漲、出口衰退,馬的民調支持度創歷史新低、僅剩十三趴,使得全國似都同意︰馬先生是個沒用的笨蛋(Mr. Ma is an ineffectual bumbler)。
國內網友也對此事熱烈議論,有人說,馬笨到獲得「國際認證」,也是台灣之光;還有人譏諷,馬終於找到他的「歷史定位」了;另有人挖苦,經濟學人洩漏台灣的國家機密;還有人反問,把經濟學人「買下來」不就結了?
馬曾是萬人迷 今光環盡失
經濟學人在專文的副題中點出︰曾是萬人迷的馬英九,現在已經喪失光環。
專文中指出,二○○八年馬當選總統時,台灣人寄予厚望,期待開啟經濟發展的新篇章。當時他承諾與中國達成開創性協議,結束台灣經濟日益邊緣化。馬塑造的形象是清新技術官僚,能超越國民黨內鬥與任用親信的裙帶政治,跟目前身陷牢獄的前任總統陳水扁形成鮮明對比。
經濟學人專文中說,五年過去,儘管馬再度連任,但情勢已大變,尤其是馬的民調滿意度直直落。根據TVBS民調中心數據,已掉到新低的十三%。「全國看起來都同意一件事:馬先生是個沒用的笨蛋。」
專文中指出,台灣人的生活不但沒有改善,薪資還倒退十年。馬最自豪的兩岸開放和ECFA,其「最明顯的效果是市場預期陸資湧入而導致投機客炒房」,台北都會邊緣區的房價,一般家庭要四十年不吃不喝才買得起。貧窮線以下的家戶數更是暴增。勞團也走上街頭蛋洗總統府。
該硬時不硬 政策經常轉彎
經濟學人分析,台灣經濟固然受歐美連動影響,但馬的領導風格難辭其咎。馬無法擘畫願景、該硬的時候不硬。更糟的是,政策經常轉彎,遇反對或批評就擋不住,顯示他的寡斷。
今年六月馬決定調漲電價,民怨爆發,雖說台電虧了很多錢,但很少人理解為什麼要調漲。面對輿論的憤怒,馬只好將原訂十二月的第二階段調漲延到明年。另外,民眾也擔心勞保廿年內就會破產。
同時,經濟學人指出,國民黨內最近開始出現裂痕。前行政院秘書長林益世涉嫌貪污,馬清廉形象受損,黨內要角連勝文批評馬是丐幫幫主,暗示全國在他領導下都是乞丐。只是,距下次選舉還有四年,國民黨內想角逐總統大位的人短期內不會推翻馬先生或「搶他的丰采」,畢竟誰都不想為國家的經濟問題扛責揹黑鍋。
經濟學人結論指出,看來馬先生的政策沒有改變的跡象,不過他的公信力卻每天都在流失。
****************************************
中文罵人 無心無肝 ; 狼心狗肺 ; 心狠手辣 (國語 ) ; 無血無目屎 (台語)
都是罵人 無情無義 ; 忘恩負義 之意
但若罵人 無腦 , 就是罵人做事不經大腦思考 即罵人笨蛋的意思.
*********************************************
批馬笨蛋?經濟學人:台灣媒體誤譯
記者李鴻典/綜合報導
專文寫出「bumbler」遭指批評總統馬英九,英國《經濟學人》連日引發廣泛討論,但,對於這個字被解釋成笨蛋;《經濟學人》表示,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。
16日《經濟學人》以「bumbler」分析馬英九,引發極大風波,有媒體第一時間翻譯成笨蛋,笨蛋說不脛而走,引發連日政治風暴。根據中央社報 導,目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到這篇報導在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯 (irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。
中央社報導指出,齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。為了澄清,他特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。
其實,對於「bumbler」一詞,曾為馬核心幕僚的學者游梓翔說,《經濟學人》用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》 文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。
他說,《經濟學人》報導敘述了馬連任後滿意度低、房價高漲、勞工抗議、決策反覆、年金改革、要員涉貪、丐幫爭議,都是事實。它提到經濟問題相當程度 來自大環境,並分析了直接挑戰馬的人因不想承擔責任短期不會出現,也夠中肯。能抗議的只有“The country appears to agree on one thing: Ma is an ieffectual bumbler”,以及因這句而下的“Ma the bumbler“標題。台灣人是否「似乎同意馬無能笨拙」呢?
游梓翔說,吳伯雄說的「孩子罵笨」、王建煊說的「無能」,對馬施政不滿的6、7成選民也常用類似語言批他,要抗議有難度。那就剩標題了。可惡的《經 濟學人》竟然用台灣人自己(包括監察院長和前主席轉述)對元首的批評下標題,所以馬的更正函應該要求標題改為“Many Taiwanese: Ma is a Bumbler”。至於抗議記者沒有署名,那更好笑,那整段對中國、日本、尼泊爾、印度的報導也都沒署名,代表署名的就是《經濟學人》,要抗議這個嗎?第 一天迅速決定四平八穩回應,第二天看民意有人吞不下去就又要求抗議,不正印證了《經濟學人》說的馬決策「indecisive」?
專文寫出「bumbler」遭指批評總統馬英九,英國《經濟學人》連日引發廣泛討論,但,對於這個字被解釋成笨蛋;《經濟學人》表示,標題內bumbler一字被台灣媒體嚴重誤譯為「笨蛋」,事實上用這個字絕無侮辱意味。
16日《經濟學人》以「bumbler」分析馬英九,引發極大風波,有媒體第一時間翻譯成笨蛋,笨蛋說不脛而走,引發連日政治風暴。根據中央社報 導,目前在國外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給中華民國駐英代表處時指出,他注意到這篇報導在台灣引發爭議,但他指出,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯 (irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋。
中央社報導指出,齊格勒說,這是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation)。他說明,bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。為了澄清,他特別向駐英代表處及中華民國政府提出說明。
其實,對於「bumbler」一詞,曾為馬核心幕僚的學者游梓翔說,《經濟學人》用了《Ma the Bumbler》為標題。子題是“A former heart-throb lose his shine”,中文翻譯應該是《頻頻犯錯的馬:昔日明星失去光芒》。《自由時報》帶頭翻成“馬是笨蛋”顯然過重,還有其他媒體連標題都翻錯。《經濟學人》 文中對馬失去支持的觀察倒是頗能反映台灣多數民意。
他說,《經濟學人》報導敘述了馬連任後滿意度低、房價高漲、勞工抗議、決策反覆、年金改革、要員涉貪、丐幫爭議,都是事實。它提到經濟問題相當程度 來自大環境,並分析了直接挑戰馬的人因不想承擔責任短期不會出現,也夠中肯。能抗議的只有“The country appears to agree on one thing: Ma is an ieffectual bumbler”,以及因這句而下的“Ma the bumbler“標題。台灣人是否「似乎同意馬無能笨拙」呢?
游梓翔說,吳伯雄說的「孩子罵笨」、王建煊說的「無能」,對馬施政不滿的6、7成選民也常用類似語言批他,要抗議有難度。那就剩標題了。可惡的《經 濟學人》竟然用台灣人自己(包括監察院長和前主席轉述)對元首的批評下標題,所以馬的更正函應該要求標題改為“Many Taiwanese: Ma is a Bumbler”。至於抗議記者沒有署名,那更好笑,那整段對中國、日本、尼泊爾、印度的報導也都沒署名,代表署名的就是《經濟學人》,要抗議這個嗎?第 一天迅速決定四平八穩回應,第二天看民意有人吞不下去就又要求抗議,不正印證了《經濟學人》說的馬決策「indecisive」?
【加入MSN 新聞粉絲團】
內容來源 : NOWnews***************************************************
我有話說-老馬識途兮豈迷途
英國《經濟學人》的文章,原文是Ma the Bumbler,台灣媒體卻譯成「笨拙的總統」。立即有人反諷稱「總統是笨蛋,被國際認證,也算是台灣奇蹟」。更奇怪的是,總統府發言人應對時,居然沒有對翻譯之正確性質疑。
本人在美國五十四年之久,相信自己對該英文報導的了解不致有何偏差。我對bumbler一字看不出任何有「笨拙」之意。首先,我須嚴正聲明,我絕非要為任何人辯護,而是就平日對翻譯特別注重的習性,來探討一下《經濟學人》的標題意思以及如何譯成中文方是符合翻譯學上信達雅的要求。
英文中的bumble,最簡易的說法,是指辦事不經意地受挫。講得嚴肅一點,可說「捉襟見肘」,是中文「歪打正著」的反面﹔也許我們可以製造一句「正打歪撞」來形容它。而bumbler則是指這麼一個人,即他做事常常「正打歪撞」。而說這句話時,還稍帶調皮或諷刺的弦外之音,暗示這個人偶然也會「歪打正著」,譬如說一個人bumble through college,就是暗諷某人不須認真努力就完成了學業。
我欣賞《經濟學人》,是它的寫作經常帶了英國紳士的幽默。可說是謔而不虐,而且常以此為樂。橫豎看來,我看不出它用的bumbler是說 某人「笨拙」。倒是看出它的謔而不虐的再度出現而耍弄在台灣的某人身上,包含了以上我說的三種含義,即:辦事受挫、正打歪撞,以及歪打正著的綜合。
要達到信達雅的標準,又要兼顧《經濟學人》一貫謔而不虐的作風的話,翻譯者未嘗不可以考慮暫譯為「老馬識途兮豈迷途」。
*****************************************************
駁批馬笨拙 經濟學人:Bumbler形容猶豫
Bumbler到底該怎麼翻,經過外交部反應後,終於得到經濟學人雜誌回覆,駐英代表處說,回文提到台灣媒體把Bumbler翻成笨蛋、笨拙是錯誤的,應該翻成行事猶豫、略帶困惑,但英文老師認為這樣的解釋不夠貼切,應該是形容能力不足的人,事情做不好,就像是台灣說的憨慢一樣,一連串的變化,輕重各不同,也看到一個英文單字翻譯,竟然可以隨著政治氣氛,跟著做出不同解釋。
「Ma the Bumbler」最新一期英國經濟學人雜誌標題,被翻成笨拙的馬英九,引發喧然大波,現在雜誌正式回覆了外交部,駐英代表處表示,Mail裡直接用Gross mistranslation,說這字台灣翻錯了,Bumbler應該是形容行事猶豫或略帶困惑,沒有侮辱的意思,但實際詢問英文老師,答案卻不太一樣。
英文老師徐薇:「(Bumbler)它的意思就是指incompetent,因能力不足而make mistake這樣子。」記者:「所以它的解釋稍微輕了一點?」徐薇:「它的解釋輕了一點。」
儘管不能認同雜誌解釋,但也強調Bumbler翻成笨蛋、笨拙又太重,到底應該怎麼翻,變成各說各話,還有教授說,Bumbler其實源自小說孤雛淚。孤雛淚歌劇:「Sweet Mr.Bumble。」
歌劇裡,傻裡傻氣的男子,就叫做Mr.Bumble,雖然做事不俐落,但很認真,換成台灣說法應該是憨慢、窮忙比較貼切,沒有那麼笨蛋那麼誇張。
民眾:「做事很不會做吧,可能對方手腳慢,或聽不懂指令。」
從一開始的笨拙到猶豫、困惑,甚至連憨慢都出來了,一連串的變化,輕重都不同,才發現原來扯到政治,英文單字該怎麼翻,都有討論空間。
「Ma the Bumbler」最新一期英國經濟學人雜誌標題,被翻成笨拙的馬英九,引發喧然大波,現在雜誌正式回覆了外交部,駐英代表處表示,Mail裡直接用Gross mistranslation,說這字台灣翻錯了,Bumbler應該是形容行事猶豫或略帶困惑,沒有侮辱的意思,但實際詢問英文老師,答案卻不太一樣。
英文老師徐薇:「(Bumbler)它的意思就是指incompetent,因能力不足而make mistake這樣子。」記者:「所以它的解釋稍微輕了一點?」徐薇:「它的解釋輕了一點。」
儘管不能認同雜誌解釋,但也強調Bumbler翻成笨蛋、笨拙又太重,到底應該怎麼翻,變成各說各話,還有教授說,Bumbler其實源自小說孤雛淚。孤雛淚歌劇:「Sweet Mr.Bumble。」
歌劇裡,傻裡傻氣的男子,就叫做Mr.Bumble,雖然做事不俐落,但很認真,換成台灣說法應該是憨慢、窮忙比較貼切,沒有那麼笨蛋那麼誇張。
民眾:「做事很不會做吧,可能對方手腳慢,或聽不懂指令。」
從一開始的笨拙到猶豫、困惑,甚至連憨慢都出來了,一連串的變化,輕重都不同,才發現原來扯到政治,英文單字該怎麼翻,都有討論空間。
- 新聞來源:TVBS
學者:bumbler非譯笨蛋
英國「經濟學人」以「bumbler」描述總統馬英九,學者認為該詞侮辱意味較低,不該翻成「笨蛋」,翻成憨慢、窮忙較合適。
最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。
外交部發言人夏季昌今天表示,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)昨天回覆電子郵件給駐英國代表處,認為將「bumbler」譯為「笨蛋」是誤譯,原意是形容行事猶豫或略帶困惑,無侮辱之意。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。
陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。
世新大學英語系客座教授李振清表示,台灣部分媒體的翻譯過於否定,「bumbler」其實與智力無關,比較是形容一個人諸事不順、動輒得咎、處處受挫的狀況,「和IQ(智商)無關,和魄力、果斷比較有關。」
李振清表示,英語比較常見罵人智商低的詞彙是「stupid」,例如美國總統柯林頓在競選時,即以「It’s the economy, stupid(笨蛋,問題在經濟)」攻擊尋求連任的布希。另一個常見的詞是「silly」,但使用時,多帶有一些憐憫的意味。
另外,「incompetent(無能)」也會被用來形容政治人物,李振清說,「incompetent」的語意更重,一般媒體評論不會輕易使用。上述這些詞彙,辱罵意味都比「bumbler」還要重上許多。
陳超明認為,英國人用調侃、嘲諷式的詞彙來評論政治,是很常見的事,其實不必太嚴肅看待,「就像我們的綜藝節目,常常滑稽地模仿外國領袖一樣。」
陳超明說,以「bumbler」形容馬總統,放在英國的文化脈絡下,其實沒那麼嚴重。只是這回台灣媒體不適當地翻譯成「笨蛋」,又被套進傳統儒家思維下審視,才會造成誤解。這事件顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。1011120
***************************
最新一期「經濟學人(The Economist)」以「Ma the bumbler」為題撰寫馬總統的報導,「bumbler」被部分台灣媒體翻譯成「笨蛋」,引起軒然大波。
外交部發言人夏季昌今天表示,「經濟學人」亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)昨天回覆電子郵件給駐英國代表處,認為將「bumbler」譯為「笨蛋」是誤譯,原意是形容行事猶豫或略帶困惑,無侮辱之意。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明,接受中央社記者訪問時解釋,「bumbler」一詞出自於英國作家狄更斯(Charles Dickens)的小說「孤雛淚(Oliver Twist)」,裡頭一位管理小吏的名字Mr.Bumble。由於小說太有名,詞彙便被後人引伸流傳下來,情況類似魯迅「阿Q正傳」的「阿Q」。
陳超明表示,Mr.Bumble的形象是一個胖胖的小人物,做事情比較不俐落、不得其法,對於很多事情感到無能為力,不算是壞人,辦事也還算認真。「Bumbler」在台灣的語言脈絡中,或許可以翻譯成「憨慢」、「窮忙」,但不適合翻成帶有辱罵意思的「笨蛋」。
世新大學英語系客座教授李振清表示,台灣部分媒體的翻譯過於否定,「bumbler」其實與智力無關,比較是形容一個人諸事不順、動輒得咎、處處受挫的狀況,「和IQ(智商)無關,和魄力、果斷比較有關。」
李振清表示,英語比較常見罵人智商低的詞彙是「stupid」,例如美國總統柯林頓在競選時,即以「It’s the economy, stupid(笨蛋,問題在經濟)」攻擊尋求連任的布希。另一個常見的詞是「silly」,但使用時,多帶有一些憐憫的意味。
另外,「incompetent(無能)」也會被用來形容政治人物,李振清說,「incompetent」的語意更重,一般媒體評論不會輕易使用。上述這些詞彙,辱罵意味都比「bumbler」還要重上許多。
陳超明認為,英國人用調侃、嘲諷式的詞彙來評論政治,是很常見的事,其實不必太嚴肅看待,「就像我們的綜藝節目,常常滑稽地模仿外國領袖一樣。」
陳超明說,以「bumbler」形容馬總統,放在英國的文化脈絡下,其實沒那麼嚴重。只是這回台灣媒體不適當地翻譯成「笨蛋」,又被套進傳統儒家思維下審視,才會造成誤解。這事件顯示台灣社會的國際觀、國際經驗,仍有可以加強的地方。1011120
***************************
政府瘋查字典 還不笨嗎?
不過就是一篇針砭馬氏決策的評論,不過就是標題上用了有譏諷意味的「bumbler」,台灣上下著魔似地捲入馬總統笨不笨的爭論。為了幫總統洗刷笨名,本
該是「總理各國事務衙門」的外交部,頓時降格為專事翻譯的同文館;而一向以清代名臣之後、中英文造詣俱佳自豪的駐英代表沈呂巡,反倒像是公關祕書了。
總統遭國際媒體奚落,人民和執政團隊自然感到不是滋味。緩頰也好、解釋也罷,做點什麼挽回顏面也是應該。只是媒體評論發乎於情,政府回應就該止之於禮,若太過氣急敗壞,反讓人懷疑是不是真被踩到痛腳。
更何況經濟學人那篇評論並未寫出什麼新鮮事,從薪資停滯,到房地產投機;從油電雙漲,到軍公教年終慰問金,件件都是台灣媒體罵到沒力的議題。就連「ineffectual bumbler」這種說法,從藍到綠都不知說了多少次,一句「反省改進、謝謝指教」足矣。
但外交部卻巴巴地追到經濟學人總部,硬要人家出面解釋;連國家通訊社都發動學者說文解字,然後喜不自勝地大表其功,強調經濟學人沒有侮辱的意思,這字只是猶豫、困惑、憨慢、窮忙之意。
這樣的解釋,真的有幫上忙嗎?就算外交部有通天本領,讓牛津字典把bumbler的定義改成「果斷英明」,就能減輕民眾對施政的不滿嗎?
而反馬陣營也跟著大湊熱鬧。平素已看不慣馬英九喜歡引用國際媒體自我肯定,這次索性抓住國際媒體一句話,狠酸猛批,彷彿國際媒體的評論可以扭轉執政態勢。這和馬英九不斷引用國際評比證明自己政績的習慣,又有什麼不同?
就在我們計較bumbler字義的這幾天,中日韓已經啟動FTA談判,東南亞國家撇下台灣討論南海行為準則,現任美國總統首次訪問緬甸,以巴戰火已殃及平民。
在台灣,屏東有小朋友就快沒有早餐吃,年金改革迫在眉睫但財政危機依然無解,而政府卻四處查字典,輿論只顧說風涼話。彷彿只要掌握bumbler的定義權,台灣一切問題都能迎刃而解。這,難道還不笨嗎?
不管bumbler是什麼意思,世界還在往前走。拜託別耍笨了,做點正經事吧!
*********************************************
總統遭國際媒體奚落,人民和執政團隊自然感到不是滋味。緩頰也好、解釋也罷,做點什麼挽回顏面也是應該。只是媒體評論發乎於情,政府回應就該止之於禮,若太過氣急敗壞,反讓人懷疑是不是真被踩到痛腳。
更何況經濟學人那篇評論並未寫出什麼新鮮事,從薪資停滯,到房地產投機;從油電雙漲,到軍公教年終慰問金,件件都是台灣媒體罵到沒力的議題。就連「ineffectual bumbler」這種說法,從藍到綠都不知說了多少次,一句「反省改進、謝謝指教」足矣。
但外交部卻巴巴地追到經濟學人總部,硬要人家出面解釋;連國家通訊社都發動學者說文解字,然後喜不自勝地大表其功,強調經濟學人沒有侮辱的意思,這字只是猶豫、困惑、憨慢、窮忙之意。
這樣的解釋,真的有幫上忙嗎?就算外交部有通天本領,讓牛津字典把bumbler的定義改成「果斷英明」,就能減輕民眾對施政的不滿嗎?
而反馬陣營也跟著大湊熱鬧。平素已看不慣馬英九喜歡引用國際媒體自我肯定,這次索性抓住國際媒體一句話,狠酸猛批,彷彿國際媒體的評論可以扭轉執政態勢。這和馬英九不斷引用國際評比證明自己政績的習慣,又有什麼不同?
就在我們計較bumbler字義的這幾天,中日韓已經啟動FTA談判,東南亞國家撇下台灣討論南海行為準則,現任美國總統首次訪問緬甸,以巴戰火已殃及平民。
在台灣,屏東有小朋友就快沒有早餐吃,年金改革迫在眉睫但財政危機依然無解,而政府卻四處查字典,輿論只顧說風涼話。彷彿只要掌握bumbler的定義權,台灣一切問題都能迎刃而解。這,難道還不笨嗎?
不管bumbler是什麼意思,世界還在往前走。拜託別耍笨了,做點正經事吧!
*********************************************
沒有效率、莽撞、憨慢 國內學者:不到笨蛋程度
英國《經濟學人》雜誌以「bumbler」指述馬英九總統,bumbler一詞的翻譯引發討論。學者受訪時認為是跌跌撞撞、做事出錯或不得要領的意思,不該翻成笨蛋。
世新大學英語系客座教授李振清說,bumbler與IQ(智商)無關,而是指這個人莽撞、行事不順利。這篇文章字裡行間沒有「笨」的意思,他認為解釋為笨蛋、笨拙都不妥。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明說,bumbler的動詞「bumble」,十五世紀末、十六世紀左右出現時,是描述一個人做事莽撞。而十九世紀作家狄更斯的小說《孤雛淚》,裡頭一名管理小吏的名字就叫Mr.Bumble。
陳超明說,Mr.Bumble在故事中是一位有心為民眾服務的官吏,但做事情較不得要領、沒有效率,不清楚人民的需求,他心存好念,不算是壞人。陳超明認為,中文或許能說是「憨慢」的人。
若翻譯成「笨拙」?陳超明認為也不一定合適,原因是笨有愚蠢的意味,他認為bumbler有「拙」的感覺,但不至於用到「笨拙」這種較強烈字眼,至於翻成「笨蛋」是翻錯了。
政治大學英國語文學系主任林質心表示,bumble指走路不太穩、跌跌撞撞或事情沒處理好等,把bumbler翻譯成「笨蛋」,確實解釋得太過頭。她認為,經濟學人該篇文章中出現,是形容馬總統施政不順,做什麼事常動輒得咎。
林質心說,英語指人是笨蛋,會用「stupid」、「foolish」,甚至是「idiot」,但在正式場合較不使用。她認為,bumbler確實是負面字眼,指執行面不佳、不穩,「不到笨蛋的意思」。
--------------------------------------------------------------
詳全文 馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課 -政治新聞-新浪新聞中心 http://news.sina.com.tw/article/20121121/8355210.html
******************************************************
世新大學英語系客座教授李振清說,bumbler與IQ(智商)無關,而是指這個人莽撞、行事不順利。這篇文章字裡行間沒有「笨」的意思,他認為解釋為笨蛋、笨拙都不妥。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明說,bumbler的動詞「bumble」,十五世紀末、十六世紀左右出現時,是描述一個人做事莽撞。而十九世紀作家狄更斯的小說《孤雛淚》,裡頭一名管理小吏的名字就叫Mr.Bumble。
陳超明說,Mr.Bumble在故事中是一位有心為民眾服務的官吏,但做事情較不得要領、沒有效率,不清楚人民的需求,他心存好念,不算是壞人。陳超明認為,中文或許能說是「憨慢」的人。
若翻譯成「笨拙」?陳超明認為也不一定合適,原因是笨有愚蠢的意味,他認為bumbler有「拙」的感覺,但不至於用到「笨拙」這種較強烈字眼,至於翻成「笨蛋」是翻錯了。
政治大學英國語文學系主任林質心表示,bumble指走路不太穩、跌跌撞撞或事情沒處理好等,把bumbler翻譯成「笨蛋」,確實解釋得太過頭。她認為,經濟學人該篇文章中出現,是形容馬總統施政不順,做什麼事常動輒得咎。
林質心說,英語指人是笨蛋,會用「stupid」、「foolish」,甚至是「idiot」,但在正式場合較不使用。她認為,bumbler確實是負面字眼,指執行面不佳、不穩,「不到笨蛋的意思」。
--------------------------------------------------------------
馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課
NOWnews今日新聞 (2012-11-21 00:28)
政治中心/台北報導英國「經濟學人」雜誌於上週刊出Ma the bumbler一文引發熱議,行政院長陳冲20日也被問及這問題,陳揆回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」
經濟學人該報導刊出後,國內媒體立即跟進轉載,bumbler一詞有譯作「笨蛋」、也有翻為「笨拙」的,反馬民眾也藉此嘲諷一番。
雖然經濟學人已出面澄清說,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋,是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation),指bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
但陳冲還是被記者追問此事,他回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」
經濟學人該報導刊出後,國內媒體立即跟進轉載,bumbler一詞有譯作「笨蛋」、也有翻為「笨拙」的,反馬民眾也藉此嘲諷一番。
雖然經濟學人已出面澄清說,台灣媒體「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」bumbler一字為笨蛋,是「嚴重的錯誤翻譯」(gross mistranslation),指bumbler這個字只是形容一個人「行事猶豫」,絕對沒有侮辱的意思。
但陳冲還是被記者追問此事,他回應說,「我想,我沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。」
詳全文 馬bumbler何解? 陳冲:我沒這本領上英文課 -政治新聞-新浪新聞中心 http://news.sina.com.tw/article/20121121/8355210.html
******************************************************
bumbler另解 余光中:大巧若拙
新頭殼newtalk 2012.11.23 楊宗興/綜合報導
遭英國《經濟學人》(the ecnomist)雜誌以「bumbler」一詞形容的總統馬英九,今(23)日上午前往高雄拜訪詩人余光中夫婦,余光中特別替近來飽受「笨馬文」誤譯風波的馬英九說話,他說「bumbler」是「拙」的意思,沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」。
今年已經84歲的余光中以其深厚的英文造詣為大家解釋「bumbler」的意思,他說「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。
余光中強調,「bumbler」並沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,被翻譯成「笨蛋」是部分台灣媒體翻譯程度有問題。
《中央社》報導稱,聽到余光中的「說文解字」,「馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解『bumbler』的意思」。
興致大開的余光中也替大家上了一堂「成語課」,他說,成語的用法如果不當,所引來的笑話將會「罄竹難書」。余光中笑稱,他曾到中國講課、演講,由於受到熱烈歡迎,每次演講結束後,所收到的禮物和紀念品往往讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。
遭英國《經濟學人》(the ecnomist)雜誌以「bumbler」一詞形容的總統馬英九,今(23)日上午前往高雄拜訪詩人余光中夫婦,余光中特別替近來飽受「笨馬文」誤譯風波的馬英九說話,他說「bumbler」是「拙」的意思,沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」。
今年已經84歲的余光中以其深厚的英文造詣為大家解釋「bumbler」的意思,他說「bumbler」是「拙」的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。
余光中強調,「bumbler」並沒有負面的意思,「就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思」,被翻譯成「笨蛋」是部分台灣媒體翻譯程度有問題。
《中央社》報導稱,聽到余光中的「說文解字」,「馬總統直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解『bumbler』的意思」。
興致大開的余光中也替大家上了一堂「成語課」,他說,成語的用法如果不當,所引來的笑話將會「罄竹難書」。余光中笑稱,他曾到中國講課、演講,由於受到熱烈歡迎,每次演講結束後,所收到的禮物和紀念品往往讓他帶不回來,因此,他就向承辦人員表示,如果再送他紀念品,他就會「積重難返」了。
【加入MSN 新聞粉絲團】
內容來源 : 新頭殼 newtalk
***********************************
查查英英字典
自由news 2012.11.23
◎ 陳蒼多
我去詳查藍燈書屋的《韋氏大學辭典》英文版,發現bumble這個動詞(也可以當名詞)至少有五個英文定義:bungle;blunder;muddle;stumble;及botch。由於我教學生翻譯,都鼓勵他們多查英英字典,不要只查英漢字典,這樣才能了解原字的原味,所以我查了這五個英文字的英文解釋,發現bungle涉及「笨拙」;blunder涉及「笨拙」、「愚笨」、「犯錯」;muddle涉及「搞混」、「笨拙」、「愚笨」;stumble涉及「顛躓」、「犯錯」、「猶豫不決」;botch涉及「搞砸」、「笨拙」。綜觀這些意思,「猶豫不決」只佔約七分之一,為何亞洲版主編獨獨鍾情於「猶豫不決」?我認為他宅心仁厚,想要息事寧人,勿寧也是「猶豫不決」的表現。
根據「尹啟銘:bumbler就是bumbler」這篇報導,尹主委在答覆立委質詢時表示:「台灣經濟並不輸給英國。」就算英國經濟不如台灣經濟,難道它就不能批評台灣的經濟?大約三十年前,有學生在我的英文課中指出我某一英文字發音錯誤,這個學生的英文程度不如我,但她的指出讓我很受用,我也很感激。如今尹主委此說和沈呂巡代表的「外交、兩岸都好」說,都只會落入bumble中「愚笨」的定義的魔咒中。
(作者曾任政大英語系教授)
*************************************
余光中:bumbler即拙 是大智若愚
馬英九總統廿三日拜訪詩人余光中夫婦。余光中以目前最火紅「bumbler」話題為馬英九打氣;他說,這個字沒什麼問題,就像中國字的「拙」,如老莊「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。馬英九也舉父親常以曾國藩家書「尚誠尚拙」教誨,他說,《經濟學人》沒惡意,他不會介意。
英國《經濟學人》以「bumbler」評論馬英九,被國內媒體翻譯為「笨蛋」,連日來引發討論。
八十五歲的余光中與八十歲妻子范我存居住在高市愛河畔的河堤社區大樓。馬英九昨天在高雄餐旅學校與青年學子座談結束後,近午時分拜訪余光中夫婦。
馬英九剛坐下,余光中就主動提起,現在不是大家很熱門在討論這個「bumbler」嗎?總統聞言大笑,重覆唸著「bumbler」。余光中說,其實bumbler就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。
馬英九回應說,《經濟學人》亞洲版編輯也很罕見地特別寫信給我國駐英代表處,說明這個字沒有那個意思。他指出,從小在家裡,爸爸即以晚清名臣曾國藩人生哲學「尚誠尚拙」教導他們,以「惟天下之至誠,勝天下之至偽;惟天下之至拙,勝天下之至巧」,所以他不會介意。
馬英九表示,台灣在經濟上也有很不錯表現。如《經濟學人》智庫最近也做全球評比,用購買力評價計算國內生產毛額,我國第一次超過英國,也超過法國、德國、日本、韓國。國內很少用購買力來算,大家比較少去注意,藉這個機會讓大家瞭解一下也好。
馬英九強調,身為國家元首,大家對他有意見是正常,如果評論有錯誤他會澄清,有意見他聽了會檢討。
馬英九說,最欣賞余光中一九七九年寫的〈西化中文─從西而不化到西而化之〉,余老師舉五十七個例子,說明有些可用很簡潔的中文,卻用很西化的語句,讓他讀了感受良深,經常影印分送給部屬分享。
馬英九也推崇范我存在高雄市立美術館當十六年志工,登上台灣志工禮讚的書。范我存說,在美術館也碰過總統夫人。馬英九說,妻子在孩子小時候,很喜歡帶她們到美術館、博物館。
余光中也透露,馬總統的女兒馬惟中將於下月訪問他,談「五月畫會當時怎麼興起?」馬英九愣了一下,大笑。
余光中送給馬英九今年剛出版《濟慈名著譯述》,馬英九回贈《治國周記》及《台灣光復六十五周年特展專輯》及總統府手錶。余光中說,「你第一次當選也拿過。」一旁幕僚立即說,「這是新款的」。總統大笑,也說「新的,新的!」馬英九約停留卅五分鐘後離去。
*****************************************
***********************************
查查英英字典
◎ 陳蒼多
我去詳查藍燈書屋的《韋氏大學辭典》英文版,發現bumble這個動詞(也可以當名詞)至少有五個英文定義:bungle;blunder;muddle;stumble;及botch。由於我教學生翻譯,都鼓勵他們多查英英字典,不要只查英漢字典,這樣才能了解原字的原味,所以我查了這五個英文字的英文解釋,發現bungle涉及「笨拙」;blunder涉及「笨拙」、「愚笨」、「犯錯」;muddle涉及「搞混」、「笨拙」、「愚笨」;stumble涉及「顛躓」、「犯錯」、「猶豫不決」;botch涉及「搞砸」、「笨拙」。綜觀這些意思,「猶豫不決」只佔約七分之一,為何亞洲版主編獨獨鍾情於「猶豫不決」?我認為他宅心仁厚,想要息事寧人,勿寧也是「猶豫不決」的表現。
根據「尹啟銘:bumbler就是bumbler」這篇報導,尹主委在答覆立委質詢時表示:「台灣經濟並不輸給英國。」就算英國經濟不如台灣經濟,難道它就不能批評台灣的經濟?大約三十年前,有學生在我的英文課中指出我某一英文字發音錯誤,這個學生的英文程度不如我,但她的指出讓我很受用,我也很感激。如今尹主委此說和沈呂巡代表的「外交、兩岸都好」說,都只會落入bumble中「愚笨」的定義的魔咒中。
(作者曾任政大英語系教授)
*************************************
余光中:bumbler即拙 是大智若愚
輕鬆敘舊 ▲馬英九總統(前中)23日南下高雄,拜訪中山大學教授余光中夫婦,離開時馬總統手握余光中夫婦的手邊走邊聊。(謝明祚攝)
|
馬英九總統廿三日拜訪詩人余光中夫婦。余光中以目前最火紅「bumbler」話題為馬英九打氣;他說,這個字沒什麼問題,就像中國字的「拙」,如老莊「大巧若拙」,是媒體翻譯有問題。馬英九也舉父親常以曾國藩家書「尚誠尚拙」教誨,他說,《經濟學人》沒惡意,他不會介意。
英國《經濟學人》以「bumbler」評論馬英九,被國內媒體翻譯為「笨蛋」,連日來引發討論。
八十五歲的余光中與八十歲妻子范我存居住在高市愛河畔的河堤社區大樓。馬英九昨天在高雄餐旅學校與青年學子座談結束後,近午時分拜訪余光中夫婦。
馬英九剛坐下,余光中就主動提起,現在不是大家很熱門在討論這個「bumbler」嗎?總統聞言大笑,重覆唸著「bumbler」。余光中說,其實bumbler就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。
馬英九回應說,《經濟學人》亞洲版編輯也很罕見地特別寫信給我國駐英代表處,說明這個字沒有那個意思。他指出,從小在家裡,爸爸即以晚清名臣曾國藩人生哲學「尚誠尚拙」教導他們,以「惟天下之至誠,勝天下之至偽;惟天下之至拙,勝天下之至巧」,所以他不會介意。
馬英九表示,台灣在經濟上也有很不錯表現。如《經濟學人》智庫最近也做全球評比,用購買力評價計算國內生產毛額,我國第一次超過英國,也超過法國、德國、日本、韓國。國內很少用購買力來算,大家比較少去注意,藉這個機會讓大家瞭解一下也好。
馬英九強調,身為國家元首,大家對他有意見是正常,如果評論有錯誤他會澄清,有意見他聽了會檢討。
馬英九說,最欣賞余光中一九七九年寫的〈西化中文─從西而不化到西而化之〉,余老師舉五十七個例子,說明有些可用很簡潔的中文,卻用很西化的語句,讓他讀了感受良深,經常影印分送給部屬分享。
馬英九也推崇范我存在高雄市立美術館當十六年志工,登上台灣志工禮讚的書。范我存說,在美術館也碰過總統夫人。馬英九說,妻子在孩子小時候,很喜歡帶她們到美術館、博物館。
余光中也透露,馬總統的女兒馬惟中將於下月訪問他,談「五月畫會當時怎麼興起?」馬英九愣了一下,大笑。
余光中送給馬英九今年剛出版《濟慈名著譯述》,馬英九回贈《治國周記》及《台灣光復六十五周年特展專輯》及總統府手錶。余光中說,「你第一次當選也拿過。」一旁幕僚立即說,「這是新款的」。總統大笑,也說「新的,新的!」馬英九約停留卅五分鐘後離去。
*****************************************
看到這麼多
回覆刪除英語高手現身啦 ^^ sam很開心! \^^/
不管 翻譯是否有誤!
台灣民眾,對馬總統的治國能力,
心中自有一把尺
來衡量!